Автор-составитель Владимир Ормели, Симферополь


Крымские караимы-тюрки
Автор-составитель Владимир Ормели, Симферополь
В мае 2023 года планируется торжественное открытие комплекса кенаса в Симферополе. Благодарим за проделанную огромнейшую работу по возвращению кенаса Владимира Ормели, Дмитрия Полканова и вспомним Юрия Полканова. Эти люди в течение долгих лет планомерно и последовательно работали — писали во все инстанции, пробивались на приёмы к руководству города, республики и страны. И их труд не пропал даром, в 2014 году кенаса была передана общине.
С момента передачи уже прошло достаточно много времени. За этот период комплекс был внесён в федеральную целевую программу по реконструкции, проведены сначала противоаварийные работы, потом фасадные и, наконец, внутренние. Реконструкция подходит к своему завершению. Реконструкция — это как ремонт дома, только во много-много раз сложнее, так как каждую деталь надо согласовывать с различными инстанциями, написать десятки писем, контролировать каждый этап работ. Эту нелегкую работу взяли на себя Дмитрий Полканов, Александр Топорков и Александр Максимук. Постоянная, рутинная, незаметная ежедневная работа, без которой ничего бы не получилось. Огромное СПАСИБО им за это!!!
Ещё хотим сказать, что бытовые расходы, связанные с обслуживанием комплекса никто не отменял, увы. Только для вывоза золы и мусора из подвала и заднего двора надо было нанимать 20 Камазов!
Слава богу, среди караев всегда находятся благотворители. На обслуживание комплекса регулярно передают деньги А.Топорков, Д.Полканов, В. Ормели и др., Г. Гладилова (Ормели) и Ю. Полканов подарили в музей экспонаты, С. Шергене финансово помогла отремонтировать класс для изучения караимского языка, А. Кузнецов передал в дар комплексу замечательную люстру и инструменты. Это из последнего. Мы благодарны всем, кто финансово, морально и физически помогает в восстановлении нашего религиозного и культурного комплекса!!! Сейчас ценна любая помощь.
В преддверии открытия кенаса Симферополя мы попросили симферопольских старейшин сказать читателям несколько слов об этом событии.
Светлана Шергене – генератор идей, многие десятилетия один из самих активнейших членов национально-культурного общества.
В зал для молитвы кенаса Светлана Борисовна подарила пять ахалтекинских ковров ручной работы с орнаментом, который повторяет традиционный карайский орнамент. Так были украшены ковры и подушки, сделанные руками женщин из родов Ефетовых и Бабовичей. Для музея истории, культуры и религии крымских караимов им. Т. Ормели С. Шергене передала шесть ею вышитых бисером фесов и сумочку из своей семьи.
Я поставила себе цель в жизни – дожить до того времени, когда наша кенаса будет отреставрирована и открыта для верующих. Я долго ждала того момента, когда я смогу передать в нашу кенаса ковры. Делаю я это с огромной радостью и удовольствием. Ковры очень красивые, яркие, прочные. Один из них будет лежать у алтаря.
Фески я вышиваю давно. Делала – и раздаривала людям. А шесть фесок я берегла для музея симферопольской общины и теперь передаю в музей с описанием. У каждой шапочки есть своё название, каждая имеет определённую историю, тему и смысл: «Шахматы», «Ночь на Кале» и другие. Эти традиционные караимские шапочки несколько лет назад участвовали в выставке.
Я сделаю всё от меня зависящее, чтобы вместе с вами разделить праздник, всех обнять и увидеть. Я очень соскучилась по кенаса и караимам!
Ирина Айваз – активист национально-культурного движения со стажем более тридцати лет. Несмотря на почтенное число прожитых лет, она и сейчас является неравнодушным участником мероприятий общины.
В апреле 2023 года Ирина Семёновна передала городской национально-культурной автономии книги по истории и культуре крымских караимов-тюрков.
Дорогие друзья, я мечтаю, чтобы у меня хватило сил и здоровья побывать на открытии нашей кенаса. Я хорошо знаю и помню, сколько сил и времени потратили наши замечательные караимы – Юрий Александрович Полканов и Володя Ормели, и другие, чтобы мы могли приходить в свой храм. Мой дедушка Соломон Кумыш после войны был газзаном в Симферополе. Он уже не мог проводить службы в кенаса, там было государственное учреждение. И он, и моя мама были бы счастливы узнать, что храм возвращён и скоро в нём смогут собираться люди. Я планирую ходить на службы, но боюсь, что не всегда смогу по состоянию здоровья.
Кстати, дедушка мой во время Великой Отечественной войны, которую помня и я, жил в Бердянске и в Мелитополе. Его забирали в Гестапо, он пробыл там трое суток, затем его выпустили. Дедушка был газзаном в оккупации.
Я горжусь тем, что в управлении нашего общества почти все – мои дети. Всех я, как врач, с малых лет лечила и за ними наблюдала. (Ирина Семёновна более 45 лет проработала врачом, общий стаж работы – более полувека). Я очень счастливая, я живу теплом моих детей, моих в прошлом маленьких пациентов и их родителей. Я их всех люблю и помню. Со многими поддерживаю самые тёплые отношения. Из них выросли прекрасные люди! Наши караимы такие молодцы, что продолжают двигаться вперёд, что не останавливаются, встречаются, ездят на Кале и Балта Тиймэз, помнят наших славных предков, издают газету, которую я с нетерпением жду и с удовольствием читаю. Я считаю, что из материалов этой газеты надо сделать специальный сборник, до того они интересные и хорошо, грамотно написанные. Это была бы хорошая книга, которая собрала бы нашу современную историю за много лет.
Дорогие караимы, я живу в предвкушении встречи с вами в нашем родном доме, в нашей кенаса. Я буду делать всё, чтобы мне хватило сил разделить с вами радость от столь долгожданного праздника, чтобы всех вас увидеть вместе, всех обнять и расцеловать, чтобы услышать слова молитвы в стенах нашей кенаса.
Галина Гладилова (Ормели) – почётный председатель Национально-культурной автономии крымских караимов Симферополя. Многократный участник трудового караимского молодёжного лагеря в Джуфт Кале, автор статей и соавтор книги. Энтузиаст и руководитель караимского национально-культурного движения более двадцати лет.
Галина Прокопьевна регулярно пополняет архив общины документами и воспоминаниями караев.
Моя мама – Тамара Ормели мечтала побывать на службе в кенаса Симферополя, ведь её отец Исаак Ормели был симферопольским газзаном. В детстве она бывала в храме со своей семьёй. Она помнила, как выглядела кенаса внутри и даже сохранила некоторые деревянные детали внутреннего убранства. Мама трепетно относилась к караимским народным реликвиям, чтила память предков. Нередко собирала в нашем доме караев. Свою большую любовь и привязанность ко всему караимскому она выражала и в добром слове, и в собирании долгие годы вещей для народного музея в Симферополе, и в блюдах, которые она готовила для гостей, и в стихах. В последние годы мама их записывала или наговаривала мне. Часть стихов были опубликованы, часть так и осталась в рукописи. Пусть в них есть огрехи, и какие-то несовершенства, пусть они неискусные, но для меня мамины стихи и записи очень дороги – они неспешные, душевные, отражают те мысли и настроения, которые были в её многочисленной семье, раскиданной по свету. Одна из моих любимых маминых поэм – «Священные дубы»:
На Джуфт Кале в густой долине, С времён далёких и поныне, Народной гордостью полны, Растут священные дубы. … Дубы стоят, долину озирая, Как будто с грустью вспоминая: «На Джуфт Кале караи жили. Молиться к нам всегда ходили…». Теперь дубы хранят покой людей, Которые когда-то были, Трудились, воевали и любили, И, приходя к дубам своим, Всю душу изливали им. О том, что влаги не хватает, Дождя давно все ожидают. Просили слёзно отвести беду. Забыть о горе, прекратить нужду. Чтоб недруг больше не вернулся. Топор к дубам не прикоснулся.
В Джуфт Кале и на Балта Тиймэз мама изредка приезжала с отцом ещё когда была маленькой. И хоть бывала она там не часто, а в последнее время по состоянию здоровья это было невозможно, но всегда живо интересовалась, как там обстоят дела. Особенно она радовалась трудовому лагерю на Кале и передавала деньги детям на мороженое и другое угощение. А история, что мама рассказала Юрию Полканову и его друзьям об Ашлама куне подтвердилась. Чем-то были схожи моя мама и Лидия Габай (Ефетова) – знаток массы легенд, преданий, семейных историй. В день пятидесятилетия врачебной практики Лидии Александровны 3 декабря 1997 года мама посвятила ей стих. Он заканчивался так:
В твоём лице сегодня поздравляем Большого друга, караимку и врача! Сердечно любим, от души желаем Быть с нами долгие года!
У мамы есть стихи, посвящённые Михаилу Сарачу, бабушке, правнучке, герою-караиму, Стире Баккал и многим другим. Мама переложила в стихи карайские легенды «Ага думпа» и «Как пчёлы Кырк Йер спасли» про Алтын-апай. В последние годы мама не выходила из дома, и если ей было грустно, она просила меня пригласить в гости караимов. Когда они приходили, самым большим удовольствием для неё было угощать гостей блюдами национальной кухни, рассказывать о старых временах и расспрашивать об их жизни. Когда Юрий Полканов предложить назвать создаваемый в Симферополе музей именем Тамары Ормели, я очень обрадовалась, но не очень удивилась, зная, с какой любовью мама относилась к караям, и как они относились к ней. Мама мечтала прийти в отреставрированную, переданную караимам кенаса. Я планирую выполнить её мечту – быть на открытии кенаса. Это большой праздник. Остаётся сожалеть, что слишком много людей, которые положили много сил для возврата храма, не дожили до этого светлого дня.
Благодарим наших дорогих и любимых старейшин за подарки, поддержку и мудрые советы. Желаем им здоровья, ещё раз здоровья и радости!
Председатель НКА крымских караимов Симферополя Надежда Жураковская (Кефели),
Татьяна Полканова
На фото: Т.П. Обринская и Е. Плахоцкая
Я белокрылою чайкою
В высь голубую взлечу
И красоту моей Родины
Сердцем своим охвачу.
Будь же в века обозримые
Высшею силой храним,
Родина неповторимая,
Свет лучезарный – мой Крым!
Т. Обринская, «Родина»
Эти трогательные, пронзительно-чувственные поэтические строки принадлежат талантливому композитору, поэту и прозаику Тамаре Петровне Обринской.
9 апреля 2023 года не стало светлого, жизнерадостного, отзывчивого человека, доброго друга библиотек. В ее творчестве прослеживалась любовь к Родине, родной природе. О ней верно сказано: человек разносторонних дарований; автор многих известных детских книг, детских игровых программ, непревзойденный мастер кружева.
Тамара Петровна была активным участником творческого юмористического объединения «Улыбка Пегаса». В читальном зале ЦГБ им. А. С. Пушкина Тамара Обринская не только читала свои произведения, но и делилась своим мастерством в необычной технике фриволитэ. А с какой радостью и теплотой она дарила библиотеке свои книги…
Наши искренние соболезнования родным и близким.
Память об этом замечательном человеке останется на страницах книг и в наших сердцах.
Плахоцкая Е.,
заведующая читальным залом
ЦГБ им. А. С. Пушкина
Сотрудники и читатели библиотеки-филиала № 2 им. В. А. Жуковского г. Симферополя выражают глубокие и искренние соболезнования родным и близким в связи с безвременной кончиной Тамары Петровны Обринской – крымского поэта, композитора, разносторонне одаренной личности.
Этот талантливый человек, который был частью нашей библиотечной семьи, ушел из жизни, оставив в сердцах огромный след своей творческой деятельности. Тамара Петровна, как активная участница библиотечной жизни, оставила после себя не только прекрасные стихотворения и музыкальные произведения, но и неподдельную любовь к культуре и искусству.
Кроме участия в библиотечном патриотическом проекте Книга Памяти симферопольцев «Пока живы, помним…» и проекте по декоративно-прикладному творчеству «Вдохновение», Обринская была читателем и активным участником многих мероприятий. Сердечно делилась своим творчеством и семейными историями.
Сегодня наш город, наша культура, наша литература потеряла выдающуюся личность, делавшую так много для того, чтобы передать подрастающему поколению любовь к Родине, к ее традициям и культуре. Ее работы, несущие в себе яркую и пронзительную эмоцию, будут жить в сердцах всех, кто когда-либо читал её стихи, слушал ее музыку или видел ее произведения искусства в технике фриволите.
В ее сердце накрепко переплетались караимские и русские корни, и вечная любовь к родной земле «чтоб красота жила, не умирала», зажигала сердца молодых, и открывала второе дыхание для жизни и творчества людей любого возраста.
Для нас, сотрудников библиотеки, Тамара Петровна была не только талантливым автором, но и нашим другом. Ее отзывчивость, доброта и щедрое сердце не оставили равнодушными никого из нас. Мы будем скучать по ее духу и вдохновению, которыми она творчеством наполняла нашу жизнь.
Сегодня мы с глубоким сожалением искренне скорбим вместе с родными и близкими Тамары Петровны Обринской. Ее творческий дух останется с нами навсегда и будет напоминать о том, что красота живет вечно. Тамара Петровна, спасибо за все, что вы сделали для нашего культурного общества, вы будете навсегда в наших сердцах. Покойтесь с миром.
Кондратюк О.,
ведущий библиотекарь
библиотеки-филиала № 2 им. В. А. Жуковского
9 апреля перестало биться сердце Тамары Петровны Обринской. Её имя широко известно в Крыму. Поэтесса, писатель, композитор автор детских игровых программ, она часто была гостем в школах и библиотеках столицы. Мы познакомились с ней случайно в школе № 19 на встрече с учащимися. Так и завязалась наша дружба. Около 20-ти лет мы плодотворно сотрудничали с ней. Она принимала участие во многих мероприятиях. Так как она была человеком разносторонне эрудированным, мероприятия с её участием проходили весело, оживленно и познавательно. Она умела найти ключик и к детским сердцам, и к взрослым. Очень одухотворенный человек, она зажигала окружающих радостью, желанием создавать красоту, любить родной Крым. Свой разносторонний талант она воплощала в музыку, стихи, песни, наряды, рукоделие. До последних дней жизни она несла жизненный позитив.
Выражаю глубокое соболезнование близким и родственникам. Память о Тамаре Петровне останется в наших сердцах и конечно в её книгах.
Сеитмеметова Д.,
ведущий библиотекарь
библиотеки-филиала № 27
Собрание Централизованной библиотечной системы для взрослых г. Симферополя включает 26 книг Тамары Петровны Обринской (Камбур), изданных в последние двадцать лет. Большинство их – для детей, которых автор вовлекает в игру. Загадочные для непривычного уха названия – метаграммы, логогрифы, анаграммы, циклокроссворды, стихворды, криптограммы живут в книгах Т.П. Обринской. Её серия «Игротека» состоит из 6 сборников (2004-2017) интереснейших задачек, а серия «Языкознание на досуге» содержит 5 выпусков, последний из которых вышел в прошлом году. Игра слов, игра словами, стихосложение – любимые занятия Тамары Петровны, отражённые в названиях её книг: «Заколдованное слово», «Стихомгновения», «Песенка-чудесенка»… В произведениях не остаются без внимания любимые автором Крым и фриволитэ: в 2009 Тамарой Петровной издан «Крым в игротеке : кроссворды, криптограммы, загадки, ребусы, омонимы, шарады, анаграммы, метаграммы (Симферополь : Крымучпедгиз, 2009. – 36 с. : рис.), а в 2018 «Кружевоплетение и стихотворение : авторские изделия в технике фриволитэ, раппорты, стихи о фриволитэ (Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2018. – 44 с. : цв. ил.).
Но всё же стихи и песни для детей у Т.П. Обринской в приоритете. Приведу ниже библиографический список:
Обринская Т. П. 20 новых песен для детей : сб. песен / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2004. – 20 с.
Обринская Т. П. Заколдованное слово : стихи, загадки, шарады, анаграммы, метаграммы, стихворды / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпед-гиз, 2006. – 72 с.
Обринская Т. П. Звучали музыкой стихи : романсы, песни для голоса и ансамбля на русском и украинском языках / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2012. – 67 с.
Обринская Т. П. И снова заколдованное слово : стихи, рассказы, загадки, шарады, анаграммы, метаграммы, логогрифы, стихворды / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2009. – 96 с.
Обринская Т. П. Игротека : шарады, загадки, кроссворды, ребусы, игры / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2004. – 35 с.
Обринская Т. П. Игротека-2 : головоломки, кроссворды, ребусы, игры / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2006. – 36 с.
Обринская Т. П. Игротека-3 : криптограммы, кроссворды, игры со словами, шарады, анаграммы, ребусы, стихворды, математические игры / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2011. – 52 с. : рис.
Обринская Т. П. Игротека-4 : криптограммы, кроссворды, игры со словами, анаграммы, шарады, метаграммы, ребусы, стихворды / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2013. – 68 с. : рис.
Обринская Т. П. Игротека-5 : криптограммы, кроссворды, анаграммы, игры со словами, шарады, метаграммы, ребусы, стихворды / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2014. – 36 с. : ил.
Обринская Т. П. Игротека-6 : криптограммы, кроссворды, анаграммы, метаграммы, ононимы, шарады, игры со словами, ребусы, загадки, стихворды / Т. Обринская. – Симферополь : [б. и.], 2017. – 60 с.
Обринская Т. П. Кружевоплетение и стихотворение : авторские изделия в технике фриволитэ, раппорты, стихи о фриволитэ / Т. П. Обринская. – Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2018. – 44 с. : цв. ил.
Обринская Т. П. Крым в игротеке : кроссворды, криптограммы, загадки, ребусы, омонимы, шарады, анаграммы, метаграммы / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2009. – 36 с. : рис.
Обринская Т. П. Мишуткина книжка : стихи, игры. загадки, вкладыш «книжка-раскраска» : для дошк. и мл. шк. возраста / Т. Обринская. – Симфе-рополь : Крымучпедгиз, 2015. – 52 с. : ил.
Обринская Т. П. Музыкальная шкатулка : сб. фортепианных пьес для детей и юношества / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2005. – 40 с.
Обринская Т. П. Мы с бабушкой : стихи для детей : в 5 вып. / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2004-2005.
Обринская Т. П. Наедине с природой : рассказы, стихи / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2010. – 44 с.
Обринская Т. П. Песенка-чудесенка : песни для детей и юношества, вокальные номера для сценариев и спектаклей / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2008. – 60 с.
Обринская Т. П. Песни для детей / Т. П. Обринская. – Симферополь : Таврия, 2002. – 74 с. : ил.
Обринская Т. П. Сборник романсов и песен (для голоса и фортепиано) : сб. / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2005. – 52 с.
Обринская Т. П. Стихомгновения : сб. / Т. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2014. – 111 с. : ил.
Обринская Т. П. Узелки памяти : рассказы : стихи / Т. Обринская. – Симферополь : ИП Подгорнов А. В., 2016. – 12 с.
Обринская Т. П. Циклокроссворды / Т. П. Обринская. – Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2022. – 32 с. : рис.
Обринская Т. П. Читаем. Играем. Растем : рассказы, стихи, игры / Т. П. Обринская. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2006. – 60 с.
Обринская Т. П. Языкознание на досуге : криптограммы, анаграммы, метаграммы, омонимы, игры со словами, ребусы, загадки, кроссворды, стихворды, шарады / Т. П. Обринская. – Симферополь : ИП Рубинчук А. Ю., 2019. – 68 с. : ил.
Обринская Т. П. Языкознание на досуге : криптограммы, кроссворды, анаграммы, метаграммы, омонимы, игры со словами, стихворды. Вып. 4 / Т. П. Обринская. – Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2022. – 72 с. : рис.
Обринская Т. П. Языкознание на досуге : криптограммы, кроссворды, анаграммы, метаграммы, игры со словами. Вып. 5 / Т. П. Обринская. – Симферополь : Медиацентр им. И. Гаспринского, 2022. – 32 с. : ил.
В книгах Тамары Петровны живёт необыкновенная любовь к слову, к читателю и к Крыму.
Ушатая Р.,
ведущий библиограф
ЦГБ им. А. С. Пушкина
В 2023 году исполнилось 770 лет со дня первого упоминания Кырк-Йера французским миссионером и путешественником Рубруком в 1253 году.
Весной 1252 года этот францисканский монах со спутниками по поручению короля Франции Людовика IX начал путешествие в Азию. Их целью было доехать до резиденции хана Хулагу и убедить его отправить на помощь Людовику войско, состоящее из христиан-несториан.
Посольство Рубрука отправилось из палестинской Акры в Константинополь, а затем переплыло по Чёрному морю в Солдайю [Судак] в Крыму.
Рубрук сообщает: «Мы прибыли в область Газарию [Хазарию], или Кассарию, которая представляет как бы треугольник [Крым], имеющий с запада город, именуемый Керсона [Херсонес], в котором был замучен святой Климент. И, плывя перед этим городом, мы увидели остров, на котором находится знаменитый храм, сооруженный, как говорят, руками ангельскими. В середине же, приблизительно в направлении к южной оконечности, Кассария имеет город, именуемый Солдаия [Судак], который обращен к Синополю наискось, и туда пристают все купцы, как едущие из Турции и желающие направиться в северные страны, так и едущие обратно из Руссии и северных стран и желающие переправиться в Турцию. Одни привозят горностаев, белок и другие драгоценные меха; другие привозят ткани из хлопчатой бумаги, бумазею (gambasio), шёлковые материи и душистые коренья. В восточной же части этой области есть город, именуемый Матрика [Тамань], где река Танаид [Дон] впадает в море Понта [Чёрное море], имея в устье 12 миль [1 миля – 1482 метра] в ширину. Именно эта река, прежде чем впасть в море Понта, образует на севере как бы некое море [Азовское море], имеющее в ширину и длину семьсот миль, но нигде не имеющее глубины свыше шести шагов; поэтому большие корабли не входят в него, а купцы из Константинополя, приставая к вышеупомянутому городу Матрике, посылают [оттуда] свои лодки (баркасы) до реки Танаида, чтобы закупить сушёной рыбы, именно осетров, чебаков и других рыб в беспредельном количестве.
<…> Итак, мы направились в путь около 1 июня с четырьмя нашими крытыми повозками и полученными от них двумя другими, на которых везли тюфяки, чтобы спать ночью; сверх того, они дали нам пять верховых лошадей, ибо нас было пять лиц: я и товарищ мой, брат Варфоломей из Кремоны, везший подарки Госсель, человек Божий Тургеманн [драгоман] и отрок Николай, которого я купил в Константинополе на вашу благостыню. Они дали нам также двух людей, которые правили повозками и караулили быков и лошадей. На море, от Керсоны до устья Танаида, находятся высокие мысы, а между Керсоной и Солдаией существует сорок замков; почти каждый из них имел особый язык; среди них было много Готов, язык которых немецкий».
Считается, что именно фраза про сорок замков и есть первое упоминание города-крепости, который сейчас именуется Чуфут-Кале. Большинство историков, а за ними и журналистов, утверждают, что ранее этот город именовался Кырк-Ор, что можно перевести как Сорок замков. Между тем, некоторые переводчики считают, что Рубрук писал о сорока бургах – населённых пунктах ремесленного и торгового значения, и слова путешественника надо понимать буквально, а сорок таких старинных местечек от Судака до Севастополя можно набрать и сейчас. Как пример типичного бурга приводят селение Ускут [сейчас Приветное].
В сочинении «Таквим аль-бульдан» («Упорядочение стран») XIV века арабского учёного-энциклопедиста Абу-ль-Фиды упоминается «Керкер», он же и «Керкри», который «находится на краю седьмого климата [широтный пояс Земли в античности] в стране Асов, его имя значит по-турецки сорок человек; это укрепленный замок, трудно доступный; он опирается на гору, на которую нельзя взойти. На верху горы есть площадь, где жители страны находят убежище. Этот замок на некотором расстоянии от моря; жители принадлежат к племени Асов»; Замок «находится на север от Сары-Кермена [Херсонеса]; между этими двумя местами один день пути».
Иосафат Барбаро в 1436 году предпринявший «путешествие в Тану [Азов]», где оставался 16 лет, писал, что «Степь на ʺострове Каффыʺ подвластна татарам <…> У них есть два поселения, обнесённые стенами, но не представляющие собой крепостей. Одно – это Солхат, который они называют Инкермин, что значит «крепость», другое – Керкиарде, что на их наречии означает ʺсорок селенийʺ».
Итак: авторы приводят разные сведения о «старинном караимском городке Калэ, именуемом ныне Чуфут-Калэ», разные его названия и переводы названия: сорок замков, сорок человек, сорок селений; то страна асов, то татар, то крепость, то поселение не представляющее собой крепости. Однако название Кырк-Ор прочно укрепилось и повторяется в статьях и книгах как древнее именование крепости Чуфут-Кале, а перевод Кырк-Ор – сорок замков, как единственно правильный. Однако не всё так однозначно с названием хорошо всем известного ныне памятника и одного из самых посещаемых объектов туризма в Крыму.
Во-первых, названий встречается несколько. Например, у доминиканца Эмиддио Дортелли д’Асколи, префекта Кафы, Татарии и проч. в «Описании Чёрного моря и Татарии» (1634 год) крепость имеет имя Топра-Кала – Земляная крепость. Турецкий путешествннник Эвлия Челеби называет крепость Джевхер (Гевхер) Кермен – Крепость драгоценностей (1666 год). Крымские караимы называли её Джуфт-Кале, Кош-Кала, Чифт-Кале – Двойная, парная крепость, а чаще просто Кале или Калэ — крепость.
Во-вторых, название Кырк-Ор может быть прочитано в древних документах и описаниях как Кырк-Ер (Йер). В таком случае, будет другой перевод. Йер – земля, а не замок, не укрепление. Да и можно ли было насчитать в крепости сорок крепостей/ замков/ селений/ укреплений? Укреплений может и можно было, например, пещер. Да и название не должно соответствовать реальному положенню дел буквально.
Слово кырк тоже имеет варианты значений. Кроме общеизвестного тюркского слова, означающего «сорок» есть ещё созвучное название этнического подразделения. В Крыму, например, были ныне исчезнувшие сёла Кырк в Советском, Кировском и Симферопольском районах, а также Кырк – прежнее название села Хлебное Белогорского района. Могли ли эти населённые пункты называться просто «Сорок»? А по имени тюркского племени кырков могли. А ещё известны крымские населённые пункты, урочища, холмы, дороги, пещеры, кладбища с компонентом Кырк: Кырк-Азизлер, Кырк-Чолпан, Кырк-оба, Кырк-Байрак, Кирк, Кырк-Бель, Ауз-Кырк, Ногайлы-Кырк, Кырк-Кирей, Кырк-йол, Кырклар… Вероятность связи таких названий с племенем кырков гораздо выше, чем с числительным «сорок». Таким образом, название приобретает другой смысл: Кырк Йер – Земля кырков.
В-третьих, в ярлыках крымских ханов – а это – официальный документ государства, в отличие от описаний путешественников-иностранцев, или историков и географов, иногда вообще не бывавших в Крыму, сама крепость называлась Кале/Калэ. А Кырк Йер – это крепость вместе с округой, по мнению известного специалиста по Крымскому ханству В.Д. Смирнова, о чём он писал в статье «Татарско-ханские ярлыки из коллекции ТУАК». Там же он упоминал, «Чуфут-Калэ, каковое наименование, в свою очередь, выродилось из другого, более правильного этимологически – Чуфтъ-Калэ». Из ханских ярлыков выясняется что крепость (Кале) ещё называли Кырк йернын юкары калеси – верхняя крепость Кырк Йера; в Кырк Йере выделялись нагорье и долинная часть; граница Кырк Йера, то есть округи кырков с севера проходила по осевой линии долины Ашлама дере, а с других сторон, согласно грамоте хана Инайет-Герая 1635 года, «от Тэпэ-Кермана с южной стороны Кемаль-Чокраком до Кале и до источника Сары-Бия, а с запада до пограничного столба Рамазан-Саласы, до нагорья Папас-Чокрака – до Кальена и, вхлдом Кыз-Керман, до Кале, и до передней стороны рек Качи – Бэшик Дага и Юсуф-Чокрака…» (Сборник старинных грамот и узаконений Российской империи).
Добавлю, что у крымских караимов-тюрков есть фамилии Кырк, Кырклар и Кырксой. А сэнэк-тамга, которая вырезана на мраморной плите, установленной над Буюк-Капу крепости, встречается в местах населённых пунктов с составляющей Кырк в названии.
Так было ли перовое упоминание Кале 770 лет назад? Возможно. Точно известно, что люди поселились здесь значительно раньше. Некоторые стены крепости определены специалистами V веком, радиоуглеродный анализ балки Большой кенаса показал Х-XII век, а самые древние памятники рядом расположенного караимского кладбища Балта Тиймэз датируются первыми веками нашей эры.
Анна Полканова
Автор-составитель Владимир Ормели, Симферополь